Logo
Nuestro blog

Nuestro blog

Subtítulos profesionales para cine y video en Quito, Ecuador

Actuar en una película no solo significa aprender algunos diálogos y representarlos. Los mejores actores son aquellos que logran encarnar a un personaje y darle un aire propio y único. Los gestos, las posturas y la forma de hablar son detalles que separan las grandes actuaciones del resto. Es por eso que ver una película doblada pierde mucho de su encanto. Las voces ya no corresponden a lo que vemos en la pantalla y, la mayoría de las veces, con la nueva voz se pierde ese “extra” de la actuación. ¿Qué sería de Sean Connery sin aquel singular acento escocés? ¿Reiríamos tanto con los diálogos de Steve Carrel sin sus entonaciones?

Por eso nosotros siempre preferiremos la versión con subtítulos. Aunque es innegable que leer durante toda la película puede resultar cansón para algunas personas y que otras se pierden de algunos detalles por estar atentos a las letras, oír las voces originales es mucho mejor. Claro, todo esto sirve si los subtítulos están bien hechos. Al igual que con toda traducción, subtitular un video no es cuestión de hacer un trabajo mecánico y literal.

¿Qué es lo que infiere tal o cual frase? ¿El actor está siendo irónico o sarcástico? ¿Cómo se puede traducir un chiste para que mantenga su humor? Prestar atención a esos detalles es vital para cualquier traducción y especialmente al momento de subtitular.

Tomemos, por ejemplo, esta pésima subtitulación de una escena de The Avengers[1]:

subtitulos profesionales

Comencemos con lo obvio: los diálogos no tienen sentido. Este es un caso donde la subtitulación fue hecha por alguien sin muchos conocimientos del inglés. Muchas de las palabras parecen añadidas según lo que el subtitulador creyó que escuchó, al punto que hasta podríamos sospechar de un programa automático de reconocimiento de voz.

Si siguiéramos sacando ejemplos como el anterior seguramente encontraríamos más diálogos absurdos. En una película llena de humor como The Avengers, es importante que la traducción intente capturar el ánimo y carácter de los diálogos para así conservar los chistes, sobre todo en los diálogos de Tony Stark, interpretado por Robert Downey Jr.

Otro punto importante que se debe tomar en cuenta es el tiempo del que se dispone para poner un subtítulo. En general, todos hablamos y escuchamos más rápido de lo que podemos leer. Por eso, al subtitular un video hay que tomar en cuenta cuánto dura cada diálogo y sincronizar el texto con el audio, para que las conversaciones no se mezclen y así el espectador no se pierda ni se confunda.

Por último, un buen subtitulador está pendiente de detalles que parecen tan pequeños como el tipo de letra y color que usará en sus subtítulos. Mientras más recto y sin cenefas sea un tipo de letra más legible será a la distancia. Además, la curva y los caracteres de ciertos tipos de letra pueden hasta volverse difíciles de leer o hasta estar cargados emocionalmente. ¿Se imaginan ver un drama muy pesado subtitulado con Comic Sans? Tal vez no quieran ni siquiera imaginar qué pasaría con una comedia que se leyera en un tipo de letra como este.

Entonces, un subtitulador no solo tiene que ser un buen traductor. Además, debe saber manejar elementos de diseño y, como en todo en esta vida, tener grandes dosis de sentido común.

.

Haiku Audiovisual trabaja en conjunto con Ñ Translation Services para los subtítulos que requieren traducción a otros idiomas. Nuestra experiencia conjunta hace que el resultado sea óptimo.Trabajamos por nuestra cuenta en la subtitulación de videos corporativos, institucionales, largometrajes y documentales en Ecuador. Escribanos a info@haikuaudiovisual.com o visite nuestra página www.haikuaudiovisual.com. Para lo mejor en traducción y traducción simultánea en ecuador contacte a Ñ Translation Services

[1] Imagen tomada de: http://ap.ign.com/en/news/2141/Hilarious-Avengers-Subtitles-Prove-Piracy-Is-Awful

Leave A Comment